A Witcher: Maskarádé

aug 13, 2021 | Fordítás

Büszkén jelenthetem be, hogy az eLeR Creative Studio jóvoltából megjelent a The Witcher – Maskarádé 1.2 verziója, mely tartalmazza a magyar feliratot is, amit én írtam s fordítottam egyenesen lengyel nyelvről! (Letöltési linkek az oldal alján!)

Az a megtiszteltetés ért, hogy ezzel a remek csapattal együtt dolgozhattam egy ilyen izgalmas projekten!

Egy kis bevezetésnek ejtenék pár szót a modul és a csapat hátteréről:

A projektet még valamikor 2008 táján kezdte el megírni és megalkotni az Ifrit kreatív csoport. Viszont a modul megalkotása háttérbe szorult, s majdnem a feledés homályába veszett. Azonban, most hogy elérkezett a The Witcher III: Wild Hunt ötödik és a The Witcher tizenharmadik évfordulója, az eLeR Creative Studio úgy döntött, hogy nem hagyják veszni e kincsesládát, s befejezik, amit anno elkezdtek.

Az Ifrit nevéhez fűződnek például a “The Wedding” vagy a “Merry Witchmas” történetek is, melyeket még a CD Projekt hivatalosan a The Witcher Enhanced Edition részeként kiadott, mint ingyenes kalandmodulok. Ez néhányuk számára később lehetőséget biztosított, hogy együtt dolgozzanak a The Withcer készítőivel, a CD Projekt-tel. Azonban, néhány szomorú eseményt követően a csoport először szüneteltette munkáit, majd később feloszlott. Néhány évet követően, azonban eLeR a megmaradt tagokból és néhány újonnan csatlakozóval egyetemben megalapította az eLeR Creative Studio-t, ahol célul tűzték ki maguknak a befejezetlen projektek véghezvitelét és a már meglévők feljavítását és szinkronizálását.

Így esett, hogy az eLeR Creative Studio jóvoltából és a CD Projekt Red támogatásával ez a félhivatalos modul végül elkészülhetett és megjelenhetett.

S ezek után pár szó magáról a történetről:

A Maskarádé kaland modul a The Witcher első részhez készült. Bőven a The Witcher III és a Vér és Bor eseményei után játszódik.

1277-ben járunk, s a történet Vizima Külvárosában kezdődik, amikor is mindannyiunk szeretett szörnyvadásza, a witcher Ríviai Geralt a környékre érkezik. Itt elvállal egy nagyon hétköznapi munkát, miszerint egy ház pincéjét megszállta egy szellem, s azt mihamarabb szükséges lenne kipaterolni onnan. Ezzel kezdetét veszi hősünk furcsa utazása a nyúlüreg mélyére. A Külvárosban sorra igen érdekes események történnek. Egy nagy kereskedő karaván érkezett a faluba, s annak egy tagját, egy módos bankárt, meggyilkolták. Az ügy nagyon kacifántos és mindenki egy bizonyos dopplerre mutogat. Rengeteg szál van és a városi őrség nem képes egyedül felgöngyölíteni az ügyet, egy profira van szükségük. Ekkor jön a képbe Geralt, aki mivel a sors úgy hozta, épp a környéken tartózkodott. Viszont a Külváros más rejtélyeket is tartogat számunkra, és pár váratlan fordulat is rejlik e vadregényes tájon.

Játékmenet és a világ:

A játékosok ismét egy-két kaland erejéig Ríviai Geralt bőrébe bújhatnak, akinek igen nagy fejtörést okoz ennek a kacifántos ügynek a felgöngyölítése. A Maskarádé története jobbára a nyomozásra és rejtvényfejtésekre összpontosít, melyek a magját is alkotják a történetnek. A csata többnyire háttérbe szorul, ám opcionális módon jelen van. Akik jobban kedvelik a harcot, azok számára is tartogat némi meglepetést a modul. Azonban a főszerep a történeté és a dialógusoké.

Ahogy azt egy Witcher játéktól vagy azok számos kiegészítőjétől már megszokhattuk, természetesen e kalandnak is több befejezése van. Összesen nyolc különböző befejezése van, melyeket színesebbnél színesebb módon tudnak a játékosok elérni. Nagy hangsúlyt fektetve a döntésekre, melyeket kénytelenek meghozni a kaland során. Olyannyira színes, hogy két teljesen különböző úton járhatjuk be az eseményeket, mintha két külön történetet látnánk. Ám erről nem szeretnék több szót ejteni, mivel így oda lenne a meglepetés!

A történet nagyon aprólékosan és óvatosan lett felépítve, hogy az minden szempontból hű maradjon a világhoz. A Külvárost kézzel óvatosan építették újjá a készítők, különös figyelmet fordítva arra, hogy az tükrözze ám mégis más élményt nyújtson, mint az eredeti játék azonos területe. A modulban megjelenő szörnyek is különleges bánásmódban részesültek, mivel a koherens élmény biztosítására törekedtek a készítők. Csak olyan szörnyek jelennek meg a modulban, melyek okkal vannak az adott helyen és az megfelelő életkörülményt biztosít számukra.

A párbeszédek és egyéb szövegek jó minőségűek, nem laposak, néha igen humorosak. Az alkotók szívüket-lelküket beletették. Kiválóan megírt szövegeket és küldetéseket tartalmaz. A modulban helyett kapott egy novella is, Fantasta tollából, mely egy ismeretlen fejezetet mesél el Geralt történetéből, s melyet a kedves közönség az egyik kereskedő magánkönyvtárában olvashat el. Érdemes ellátogatni a piac körüli házakba, ahol e mellett más titkok is rejtőzhetnek. A Külvárosban és a környező területeken számos mellékküldetés is vár Geraltra, melyek illeszkednek a világba és a többségük valamilyen szállal kapcsolódik a fő történetszálunkhoz.

Mindezek mellett eLeR és csapata minőségi lengyel szinkronnal is kedveskedtek a játékosoknak. A modul természetesen ingyenes, és az alábbi linkeken elérhető. Sőt, a jövőben még egy angol szinkron is várható majd. Mantrio csapata pedig pár eredeti zeneszámot is írt a kalandmodulhoz, melyek harmóniában vannak a történettel és a tájjal.

Ha egy mondatban kellene összefoglalnom ezt a kalandmodult, akkor így tenném: A csapatnak sikerült ismét életre kelteni Vizima Külvárosát.

A fordítás menete és a csapat:

Mikor beadtam a jelentkezésem eLeR számára, miszerint szeretném lefordítani az akkor még Maskarada (ami lengyelül Maskarádét jelent) néven futó projektjüket magyarra, nem gondoltam volna, hogy bevesznek a csapatba. Azóta a csapat teljes jogú tagja vagyok és több másik projekten is dolgoztunk és dolgozunk együtt.

A modult közvetlenül lengyel nyelvről fordítottam, hogy kiküszöböljek minden olyan eshetőséget ami valamilyen tartalom veszteséggel járt volna. Nem szerettem volna, ha például az általam akkor még jobban ismert angol nyelv sajátosságai miatt, a több nyelven keresztül ment fordítás végett elveszne bármi is. Ugyan egyszerűbb lett volna, de én mégis minőségi munkát szerettem volna kiadni a kezeim közül, mivel szerintem e történet megérdemli, hogy a lehető legteljesebb valójában kerüljön a magyar közönség elé.

Kiváló programozókkal, írókkal és színészekkel dolgozhattam együtt. Egy nagyon támogató és kedves közösségben. A színészek mind elhivatottak voltak. Az írók és a programozók a világot odaadással írták és építették fel, Andrzej Sapkowski művei alapján. Mindenki a szívét s lelkét beletette ebbe a projektbe. Végig támogatóak voltak és segítettek kicsit belerázódnom a lengyel nyelvbe is. Nekik köszönhetem, hogy már többnyire folyékonyan tudok írni és olvasni, bár elismerem, van még hová fejlődnöm.

Megtiszteltetés volt ezzel a csapattal együtt dolgozni. Nem volt egyszerű munka, mivel rengeteg sok ezer, sőt majdnem százezer sornyi szövegről van szó. Csak Geraltnak több mint tizenötezer sornyi szövege van. Körülbelül négy hónapig fordítottam és folyamatosan ügyeltem rá, hogy pontosan át tudjam adni azt az értéket, amit képvisel e műalkotás.

Hogy pár szót ejtsek magáról a munka menetéről is, eleinte sűrűn használtam az angol szöveget, mint támpontot. Viszont később már egyre kevésbé volt rá szükség. Azonban többször is kutatómunkát kellett végeznem, ha olyan utalással vagy szólással találkoztam, mely a lengyel nyelv és kultúra sajátja.

A karakterek szóhasználatára, jellemükre és kedélyükre folyamatosan ügyeltem. Mivel magyar szinkron valószínűleg nem fog készülni így próbáltam a szöveggel érzékeltetni az egyes karakterek beszédstílusát, hanglejtését, vagy akár módját. Többüknek adtam különböző tájszólást vagy dialektust is.

Mikor egy-egy karakterrel kellett dolgoznom, akkor mindig próbáltam felvenni és átérezni azok lelkiállapotát vagy akár jellemüket. Teljesen próbáltam átadni magam a karaktereknek, hogy a magyar szöveg írásánál is megmaradjon az az élet és lélek, amit a kitalálójuk adott nekik. Ezen felül próbáltam ügyelni arra, hogy a szöveg autentikus legyen. Az egyes karakterek a megfelelő szavakat használják. Ilyenre egy egyszerű példa a “magyaráz” szavunk, ami a Witcher világában értelmetlennek hat, hiszen nincs ilyen nép és nem is alakulhatott ki ez a szó – így ezt a magyar nyelv szépségének köszönhetően mindig kicseréltem egy szép szinonimára, ami az adott szituációhoz illik. A káromkodásoknál (amiből megjegyzem több is akad) is ugyan ezt alkalmaztam, mivel sok szitokszavunk vallási eredetű vagy olyan motívum a háttere ami nem része az adott világnak.

Egy ilyen volumenű projekt esetében azonban előfordulhat, hogy pár hiba néha becsúszik. Volt pár mondat vagy elírás amit utólag kellett kijavítani vagy épp teljesen átfogalmazni, mert a játék kontextusán belül teljesen más értelmet nyert az adott szöveg. Ezúton is szeretném megköszönni Fantasta kollégának a türelmét, aki kisebb hibáim javítását és az egyes szövegváltoztatásaimat türelemmel kezelte.

Köszönetnyilvánítás:

Mindenkinek köszönjük, aki részt vett ebben, a The Witcher játékhoz kötődő, egyik leghosszabb ideig tartó vállalkozásunkban. Majdnem több mint tizenkét év után közös kalandunk most véget ér.

Köszönöm, hogy végigolvastad eme kis bejegyzésem! Remélem sikerült egy kis kedvet csinálnom a kalandhoz! Azonban a történettel és a tartalommal kapcsolatban nem szeretnék többet mondani, nem akarom lelőni a poént!

Jó szórakozást kívánok mindenkinek!

Letöltési linkek:

https://www.nexusmods.com/witcher/mods/843/

https://www.moddb.com/mods/masquerade